1: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:09:55 ID:9gD
翻訳をAIだけでこなすのは、まだ無理だと思う
引用元: http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1495642195/
2: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:10:42 ID:YXQ
桂馬を横に飛ばせばいいのでセーフ
3: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:10:51 ID:OQa
わかる
言葉の意味は一つだけじゃないし
言葉の意味は一つだけじゃないし
5: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:12:54 ID:9gD
>>3
AIが言葉を本当の意味で理解するのは難しいと思う
AIが言葉を本当の意味で理解するのは難しいと思う
4: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:12:06 ID:DXh
まーじゃんがまーダアルじゃん?
6: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:13:35 ID:9gD
>>4
麻雀とかは運が絡むからな
麻雀とかは運が絡むからな
74: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)02:21:00 ID:8w6
>>6
AIは確率計算も得意分野やで
AIは確率計算も得意分野やで
7: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:13:49 ID:EhV
といいつつも2,3年でクリアしてくるのがアイツら
8: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:14:31 ID:DKe
二年後のイッチ「AIが翻訳家を駆逐してしまった今、小説が人類最後の砦という事実」
15: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:19:01 ID:EhV
>>8
17: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:19:39 ID:EhV
>>8
小説の分野はもうAIチャレンジし始めてるぞ
小説の分野はもうAIチャレンジし始めてるぞ
25: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:23:59 ID:DKe
>>17
せやから後二年もしたら抜く、とは言わんけどある程度のレベルなら量産かけられるようになるんちゃうかなって
せやから後二年もしたら抜く、とは言わんけどある程度のレベルなら量産かけられるようになるんちゃうかなって
9: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:14:45 ID:V4S
お絵描きもAIが自動でやってくれそう
10: 名無し 2017/05/25(木)01:14:49 ID:RnD
この長文をAIは翻訳できないけどおんJ民は瞬時に翻訳できるという事実
?????. ??? : ?? ? ??? (8 ? 16 ? (?) 07? 14 ? 22 ?)
?? 8 ? 15 ?? ??? ??? ??? (60 ?)? ?? ??? ? ?? ???? ???? ??
(45 ?) とわし (53 ?)? 3 ??? ? ????? ???? ????? ?.
??? ??? ?? ??? ????? ?? ??? ?? ?? ?? ??? ?? ?? ? ???,
??? しこたま ?? ??? ???? ???? ???.
3 ?? ?? ?? ??? ? ?? ???? ?? ???? ?? ?? ??? 3 ?? ?? ???.
?? ? ??? ??? ?? ???? ???? ???? ??? ?? ???? ??????.
??? ??? ??? ??? ?????? ??? ??? ??? ?? ???,
?? 兄ちゃんがわし? ?? ?? ?? ?? ???.
??? ???? ?? ?? ? ???. ? ?? ?? ??? ????
3 ?? ? ???? ??? ??? ??? ?? ?? ???,
? ???? ??? ???? ?? ???????. ? ~~ ??? ? ?.
?? ? ???? ? ??? ???? ? ???? ?? ?? ? ??.
??? ???? ??? ??? ??? ?? ?? うずる ?? ?? ??
??? ?? ??? ???? ???? ??? ??.
??? ???? ?? ?? ?? ? ??? ???? ??.
? ??? ???? ??? ??? ?, ??? ?? ? ???.
???? ? ??? ???? ??? ??? ??? ??, ??
?? ??? ?? ? ??? ?? ?? ??. ???? ????.
?? ?? ? ???? ?? ????. ?? ?? ???? ??? ???? ????
? ~ ?? ? ?????? ?.
???? ? ???? ?? ???? ?????. ???? 163 * 90 * 53, ???? 165 * 75 * 60, ??
?? ???????? ?? ?? ??? ??? くれや.
??? ?? ??? ???? ? ?????? や.
?????. ??? : ?? ? ??? (8 ? 16 ? (?) 07? 14 ? 22 ?)
?? 8 ? 15 ?? ??? ??? ??? (60 ?)? ?? ??? ? ?? ???? ???? ??
(45 ?) とわし (53 ?)? 3 ??? ? ????? ???? ????? ?.
??? ??? ?? ??? ????? ?? ??? ?? ?? ?? ??? ?? ?? ? ???,
??? しこたま ?? ??? ???? ???? ???.
3 ?? ?? ?? ??? ? ?? ???? ?? ???? ?? ?? ??? 3 ?? ?? ???.
?? ? ??? ??? ?? ???? ???? ???? ??? ?? ???? ??????.
??? ??? ??? ??? ?????? ??? ??? ??? ?? ???,
?? 兄ちゃんがわし? ?? ?? ?? ?? ???.
??? ???? ?? ?? ? ???. ? ?? ?? ??? ????
3 ?? ? ???? ??? ??? ??? ?? ?? ???,
? ???? ??? ???? ?? ???????. ? ~~ ??? ? ?.
?? ? ???? ? ??? ???? ? ???? ?? ?? ? ??.
??? ???? ??? ??? ??? ?? ?? うずる ?? ?? ??
??? ?? ??? ???? ???? ??? ??.
??? ???? ?? ?? ?? ? ??? ???? ??.
? ??? ???? ??? ??? ?, ??? ?? ? ???.
???? ? ??? ???? ??? ??? ??? ??, ??
?? ??? ?? ? ??? ?? ?? ??. ???? ????.
?? ?? ? ???? ?? ????. ?? ?? ???? ??? ???? ????
? ~ ?? ? ?????? ?.
???? ? ???? ?? ???? ?????. ???? 163 * 90 * 53, ???? 165 * 75 * 60, ??
?? ???????? ?? ?? ??? ??? くれや.
??? ?? ??? ???? ? ?????? や.
13: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:16:15 ID:WTI
>>10
ところどころで内容を察する
ところどころで内容を察する
11: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:15:09 ID:qGB
google翻訳の精度向上したの知らんのか
14: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:18:09 ID:9gD
>>11
翻訳精度は向上したけど、まだ文脈や文法の理解力が欠けているから変な翻訳になる事がある
翻訳精度は向上したけど、まだ文脈や文法の理解力が欠けているから変な翻訳になる事がある
26: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:25:01 ID:RUL
>>14
英字新聞と個人のブログやとだいぶ差が出るよな
英字新聞と個人のブログやとだいぶ差が出るよな
12: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:16:05 ID:DXh
翻訳クソやぞ
大学の講義で恥書くからやめとけ
大学の講義で恥書くからやめとけ
16: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:19:03 ID:QFO
翻訳とか2020までに突破されとるやろ
34: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:36:16 ID:oFR
>>16
絶対無理
完璧に翻訳するにはあと半世紀はかかる
絶対無理
完璧に翻訳するにはあと半世紀はかかる
18: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:20:15 ID:QFO
というかなんで2020が節目扱いされとんねん
19: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:20:59 ID:CyY
戸田奈津子vsAI
23: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:22:47 ID:OQa
>>19
誤訳の酷さでいい勝負しそう
誤訳の酷さでいい勝負しそう
20: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:21:00 ID:qtI
ぶっちゃけ桂馬を横に動かせる程度のルール変更しても
人間よりAIのが適応早いやろ
人間よりAIのが適応早いやろ
21: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:21:05 ID:XEu
パターンに当てはめて答えが出る系はAIには勝てんわな
そのパターンをたくさん試して答え出すだけやし
そのパターンをたくさん試して答え出すだけやし
22: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:21:17 ID:geF
しかし言うて開発はじめて2、30年でここまで来るんやからな
抜くときは一瞬よ
抜くときは一瞬よ
24: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:23:46 ID:QFO
>>22
ヌッ!
ヌッ!
27: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:27:18 ID:9gD
とりあえず英文を一つだけ翻訳してみた
英語の原文(英語版Wikipediaの「Russian battleship Oryol」より引用)
Oryol was badly damaged during the Battle of Tsushima in May 1905 and surrendered to the Japanese who put her into service under the name of Iwami.
Google翻訳
Oryolは1905年5月、対馬戦争の間にひどく損害を受け、Iwamiの名のもとに彼女を運営した日本人に降伏した。
拙い英語力で自分で翻訳した文
オリョールは、1905年5月の日本海海戦で大破した後、日本海軍に降伏し、日本海軍に編入され石見と改名された。
英語の原文(英語版Wikipediaの「Russian battleship Oryol」より引用)
Oryol was badly damaged during the Battle of Tsushima in May 1905 and surrendered to the Japanese who put her into service under the name of Iwami.
Google翻訳
Oryolは1905年5月、対馬戦争の間にひどく損害を受け、Iwamiの名のもとに彼女を運営した日本人に降伏した。
拙い英語力で自分で翻訳した文
オリョールは、1905年5月の日本海海戦で大破した後、日本海軍に降伏し、日本海軍に編入され石見と改名された。
44: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:41:56 ID:OQa
>>27
まだ機械翻訳は不自然・不正確だな
まだ機械翻訳は不自然・不正確だな
28: ■忍法帖【Lv=13,ミミック,hpJ】 2017/05/25(木)01:27:33 ID:CyY
AIの小説星新一賞の一次突破したらしいね
29: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:27:49 ID:EhV
アメリカだとスリーAの試合の記事みたいなの(AI にやらしたりしてるらしいな
ワイスポーツ記者になりたかったのに、その前に業界が死んでしまう
ワイスポーツ記者になりたかったのに、その前に業界が死んでしまう
30: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:28:34 ID:DKe
Google翻訳はCapital Ship(主力艦)を首都艦だの資本艦だの訳すからなあ....
多義語の翻訳、つまり文脈を読み取る力はまだ低い
多義語の翻訳、つまり文脈を読み取る力はまだ低い
35: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:36:38 ID:9gD
>>30
同感
例えば"Ships lost with all hands"は自然に訳すなら「全乗員が死亡した船」になるが、Google翻訳とかだと「すべての手で失われた船」になってしまう
同感
例えば"Ships lost with all hands"は自然に訳すなら「全乗員が死亡した船」になるが、Google翻訳とかだと「すべての手で失われた船」になってしまう
31: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:32:39 ID:DKe
お前ソビエトの艦を資本艦って訳すのはおかしいって気づけよ....
32: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:34:16 ID:0E6
共産艦
33: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:36:08 ID:3A4
なっち再評価の流れ
36: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:36:44 ID:YXQ
>>33
ないです
ないです
43: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:40:13 ID:3A4
>>36
いかんので?
いかんので?
37: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:36:53 ID:d3K
AIがプロの将棋選手を抹殺した今、翻訳は人類の最後の財産であるという事実
40: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:37:28 ID:9gD
>>37
将棋どころか囲碁も抹殺されたんだよなぁ
将棋どころか囲碁も抹殺されたんだよなぁ
45: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:45:37 ID:d3K
スレタイ再翻訳
今、プロ選手愛の意味の喪失
うーん、理解不能!w
今、プロ選手愛の意味の喪失
うーん、理解不能!w
46: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:45:44 ID:EhV
将棋がもうほぼほぼPCに負け始めた頃。囲碁はまだ将棋より複雑で難解だから時間が掛かるとずっと言われてたんやで
それでもGoogleが出てきたら一瞬で淘汰してしまった
それでもGoogleが出てきたら一瞬で淘汰してしまった
47: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:47:57 ID:9gD
AIが新語・文脈の理解に欠けている事がわかる例文も貼っておく
英語の原文(文は自作)
Did you buy Nintendo Switch?
Yes, I did.
Google翻訳
任天堂のスイッチを買いましたか?
はい、私はしました。
自分で翻訳した文
君はNintendo Switchを買ったの?
うん、買ったよ。
英語の原文(文は自作)
Did you buy Nintendo Switch?
Yes, I did.
Google翻訳
任天堂のスイッチを買いましたか?
はい、私はしました。
自分で翻訳した文
君はNintendo Switchを買ったの?
うん、買ったよ。
48: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:48:58 ID:d3K
>>47
あながち間違っとらんやんけ
あながち間違っとらんやんけ
54: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:51:20 ID:9gD
>>48
文の意味は大体伝わるけど、不自然さはある
文の意味は大体伝わるけど、不自然さはある
58: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:53:14 ID:OQa
>>47
意味は伝わるけど、文がやや不自然
意味は伝わるけど、文がやや不自然
49: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:49:10 ID:oFR
今更やけど、AIの性能を語るのにグーグル翻訳出してくるのはちょっとなあ
50: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:49:51 ID:0Qw
AIに勝てないからって青春を将棋に捧げる将棋バカは消えないんだよなあ
51: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:50:32 ID:3A4
If there's something strange in your neighborhood
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS
ぐーぐる翻訳
あなたの近所に奇妙なことがあるなら
誰に連絡しますか? GHOSTBUSTERS
なっち翻訳
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS
ぐーぐる翻訳
あなたの近所に奇妙なことがあるなら
誰に連絡しますか? GHOSTBUSTERS
なっち翻訳
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!
52: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:50:50 ID:3A4
正解
近所で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!
近所で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!
55: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:52:09 ID:t8n
>>51
ああもう無茶苦茶だよ
ああもう無茶苦茶だよ
56: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:52:38 ID:9gD
>>51
>>52
Google翻訳のほうがマシに見えるなっち翻訳の酷さ
>>52
Google翻訳のほうがマシに見えるなっち翻訳の酷さ
59: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:54:23 ID:OQa
>>51 >>52
Google翻訳の勝ちだな
Google翻訳の勝ちだな
53: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:51:07 ID:sRa
Did you buy Nintendo Switch?
Yes
↓エキサイト翻訳
あなたは任天堂スイッチを買ったか?
はい
Yes
↓エキサイト翻訳
あなたは任天堂スイッチを買ったか?
はい
57: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:53:06 ID:y7Q
でもオランダ語を英語に翻訳とかなら正確やないの
どちらかというと日本語の問題ちゃうか
どちらかというと日本語の問題ちゃうか
67: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)02:09:45 ID:9gD
>>57
日本語は表現の幅が広いからな
ただ、完了形など日本語にない文法や言葉もある
日本語は表現の幅が広いからな
ただ、完了形など日本語にない文法や言葉もある
60: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:54:48 ID:3A4
なっち翻訳で許せるのは
バッキンガム→バッキングハム
大天使ミカエル→大天使マイケル
これ以外は理解不能
バッキンガム→バッキングハム
大天使ミカエル→大天使マイケル
これ以外は理解不能
64: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:59:07 ID:t8n
>>60
バッキングハムにゃ草
バッキングハムにゃ草
61: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:55:58 ID:EhV
AIに色んな日本語の文脈を覚えさせるために、映画の字幕とか覚えさせたら、なっちがもう翻訳の仕事出来なくなっても安心やな
65: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)02:01:12 ID:9gD
>>61
AIが発達しても大半の翻訳家は安泰だろうが、糞翻訳しかできない翻訳家は淘汰されるだろうな
AIが発達しても大半の翻訳家は安泰だろうが、糞翻訳しかできない翻訳家は淘汰されるだろうな
62: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)01:56:25 ID:y7Q
英語?中国語と英語?日本やとどっちのが正確なんや?
66: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)02:01:55 ID:UoS
翻訳に頼るのと英語覚えるのだったら英語覚えるほうがはやそう
68: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)02:10:14 ID:M4u
羽生さんが負けない限りAIに負けたとは言えないから(震え声)
69: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)02:11:02 ID:oFR
今のうちにさっさと負けとかんと、羽生の腕は落ちていくしAIは上達していくしでいずれ酷い試合晒す事になるで
70: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)02:12:14 ID:EhV
>>69
もう将棋界は基本的に人間対PCやらない方向やぞ
もう将棋界は基本的に人間対PCやらない方向やぞ
72: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)02:14:29 ID:sRa
>>70
アメーバTVがスポンサーなってくれたらええんやけどなぁ
新人の藤井四段とぶつけたら数字稼げると思うし
アメーバTVがスポンサーなってくれたらええんやけどなぁ
新人の藤井四段とぶつけたら数字稼げると思うし
73: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)02:15:10 ID:9gD
>>70
人間対PCやってもAIが強すぎて棋士側にメリットないからな
人間対PCやってもAIが強すぎて棋士側にメリットないからな
71: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)02:13:15 ID:oFR
それがええやろなあ
羽生でももう無理や
羽生でももう無理や
75: 名無しさん@おーぷん 2017/05/25(木)02:53:17 ID:JVg
麻雀はあと1年もすれば人間が届かないところまでいくやろな
順位戦に限っての話やが
順位戦に限っての話やが