2f54f5ed


1: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:22:22 ID:10J
1中 いち早く原作者を懐柔し自社での出版をとりつける
2二 一巻の謎解き部分を余分に難解な表現にして子供の読解力を向上させる
3右 キャラクターの一人称を我輩、俺様等にして特徴をつけるサービス
4投 原作者に信頼され彼女の死後50年まで、再翻訳を熱望しているであろう他社の望みを断つ
5遊 表紙、章頭の挿絵をダン・シュレンジャーのものに固定
6右 読者に指摘された誤訳を携帯版で一部を修正
7一 主人公の母とその姉どちらが年上か明記せず読者の想像力を養う
8左 上下巻体制で売り出した当初在庫を抱えさせるなどして出版業界の体力、対応力を鍛える
9捕 誤訳に対する「まあ理解しようとすればいける」という子供達の忍耐、寛容さを養う

2: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:23:20 ID:vHO
なお我輩

3: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:24:32 ID:vHw
なんかダメな所を物は言いようでいい方に向けてるだけにしか思えないオーダーなのですが・・・

ワイ映画しか見てないけどなんか誤訳めちゃくちゃ多いんだっけ?

4: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:24:35 ID:1iX
無能なのか有能なのかよくわかんねえなあ

5: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:24:49 ID:rY2
皮肉かな?

6: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:25:18 ID:10J
スレ主やけど5番だけ有能やでって自分で言っちゃう
あとは絶許やな

12: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:26:31 ID:vHw
>>6
4番はどこが無能なんや?まあ誤訳多いからこう言う風に思わせておきながら本当は裏があるってことだろうとも思うが

15: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:29:24 ID:10J
>>12
結果的に日本だけ解釈やらなにやらがおかしいのが修復不可能なんやで
映画字幕でも俺様がお辞儀を強要してくる

7: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:25:33 ID:T0Y
ワイ将、クソ翻訳に我慢できず英語版を読破

8: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:25:44 ID:rcj
原作を読むことになった子供達の英語力の向上がないぞ

11: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:26:30 ID:10J
>>8
せやな 守護神にするわ

10: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:26:18 ID:HWm
ハリーポッターはラテン語版や古典ギリシア語版が存在していて草

13: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:27:14 ID:vHO
ファンが変なところを指摘した結果
no title

19: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:37:22 ID:Clh
>>13
付箋小説かな

21: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:38:59 ID:vHw
>>13
あの生きてる本みたいだな

14: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:27:39 ID:s8q
正式読みはポッターじゃなくてポターなのが抜けてるで

15: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:29:24 ID:10J
>>14
ハーマイオニーもハマイオニーやったな

16: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:29:32 ID:rY2
海外の本で原本を自分で翻訳するとどのくらい時間かかるんや?
かなりかかりそうやけど

17: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:33:02 ID:jLY
>>16
そら自分の語学力や文章力、原本の難易度や長さによって違うから
一概には言えんやろ

20: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:38:57 ID:QMg
ちっちゃい「つ」と「ー」はいいだろ
日本人なら普通

23: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:40:04 ID:p4D
これがまだ出とらんとは
no title

25: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:40:12 ID:fIY
変な翻訳で妙な人気のあるコマンドーみたいな事もあるから
人気が出たら官軍、でなかったら賊軍ってだけよw

26: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:40:58 ID:pti
>>25
翻訳者としては評価されんから賊軍でしかないぞ

28: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:42:44 ID:rcj
>>25
ハリーポッターで人気出ないレベルの誤訳したらガチ賊軍やん

27: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:41:50 ID:vHw
コマンドーの場合は本国でも全てがおかしいアクションコメディ扱いだがね

フルハウスも誤訳、ではなく放送向けに意図的に訳がまったく別の意味な所が多いと聞く

30: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:44:10 ID:10J
本人気にしてたら他の翻訳者つかうだろうし気にしてないんやろな 
元々通訳だから文章力は皆無だけど実際に対する相手は懐柔するあたりナッチを彷彿路させる

32: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:46:19 ID:NER
>>主人公の母とその姉どちらが年上か明記せず読者の想像力を養う

母とその姉ならどちらが年上なのか明白だろ?
年下の姉とか居るの?

33: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:46:48 ID:qTz
>>32
天才やな

34: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:48:08 ID:10J
>>32
本には姉とも妹も書かれてないんやで
ただ姉妹とだけ書いてある

35: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:50:43 ID:vHw
そういえばフレッドともう一人(名前ド忘れ)も日本じゃ先に生まれた扱い逆なんじゃなかったっけ?
まあこの辺はブラザー、シスターで片付ける英語だからってのもあるが

37: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:52:51 ID:10J
>>35
ジョージやな その話は始めて知ったわ
なお世界中の翻訳者でどちらが姉なのか質問しなかったのは松岡裕子のみ

39: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:57:33 ID:ZAU
なんか言葉遊びというか韻踏んだりアナグラムがいろいろ散りばめられてたんやなかったっけ
こういうの翻訳する時ってどうするのがええってことになっとるんやろ

41: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)18:10:02 ID:FMA
翻訳が一役買ってるかはわからんが読解力向上自体はわからんでもないやで

9: 名無しさん@おーぷん 2015/11/30(月)17:26:05 ID:jlj
世の中コミュ力、先にやったもん勝ちやな

引用元: http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1448871742/